HomeInternational Journal of Multidisciplinary: Applied Business and Education Researchvol. 4 no. 4 (2023)

Selected Hiligayon Novels: Translation and Evaluation

Salvador P. Bacio, Jr. | Neña Vanessa Cabiles | Ma Ernalyn Cepeda | Evelyn Cordero | Jonalyn Denusta | Pearly Jade Embajador | Romeo Espedion Jr | Julie Gay Quidato | Alexis  Diamante | Ma Elfleda Ecube | Cynthia Morga

 

Abstract:

This descriptive-evaluative study aimed to translate and evaluate selected Hiligaynon novels. In the translation, the following steps were followed: reading and understanding the work to fully capture the general thought, essence, and message; translation and development of the first manuscript; validation and improvement of the first manuscript based on the suggestions of experts/consultants; revising, refining, and developing the final form and evaluating the appropriateness of the translated Hiligaynon novels. Three teachers of Hiligaynon literature and language evaluated the appropriateness of the translation. The result of the evaluation showed that the translated novels were appropriate as a whole, and also appropriate according to various criteria. It was concluded that the translators possess the characteristics and knowledge of the translated works, and also have proficiency in the two languages involved in the translation. It is suggested to further polish the translation of selected Hiligaynon novels. Moreover, it is proposed to include the translated novels as teaching and reference materials for teachers, students, and researchers in schools and libraries and to carry out further translation of other Hiligaynon novels towards the development of local Ilonggo literature.



References:

  1. Bacio, S, Espina,, B. Borja, F., Cabiles NV., Cepeda, ME., Cordero E., Denusta, J., Diamante, A., Ecube, R., Embajador, PJ, Espedion, R.,Morga, C., Quidato, JG. (2016). Mga Kaalamang Bayan ng Kanlurang Bisayas: Pagtitipon, Pagsasalin at Pagsusuring SosyoKultural. West Visayas State University, College of Arts and Sciences Research Journal (ISSN: 0119-7828) Vol. 10, pp. 55-75.
  2. Borja, F. at Espina, B. (2011). Panitikan sa Iba’t Ibang Rehiyon. West Visayas State University, Luna St. La Paz, Iloilo City.
  3. Batnag a at Petras, J. (2009). Teksbuk sa Pagsasalin. C & E Publishing, Inc. Quezon City.
  4. Santiago, A. (1994). Sining ng pagsasaling-wika. Manila, Philippines: Rex Printing Company, Inc.
  5. Bandada, A. (2001). Pagsasalin at Pagsusuri ng mga Piling Tulang Hiligaynon. Di-nailathalang Tesis. Lungsod ng Iloilo:Pamantasang Estado sa Kanlurang Bisayas.
  6. Cordero, E. (2014). Pagtitipon, pagsasalin at pagsusuring historikal at sosyokultural ng mga karunungang–bayan ng Antique (Di-nailathalang tesis). Lungsod ng Iloilo: Pamantasang Estado sa Kanlurang Bisayas.
  7. Hartono, R. (2009). Translating a novel: Problems and solutions (A holistically critique on novel translation) | Hartono | Language circle: Journal of language and literature. https://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/LC/article/view/917
  8. Labos, J. (1999). Isang Pagsasalin at Adaptasyong Pansabayang Pagbigkas ng Sarswelang “Dumot kag Huya” ni Jose Ma. Ingalla. Di- nailathalang Tesis. Pamantasang Estado sa Kanlurang Bisayas. Lungsod ng Iloilo.
  9. Quidato, J. (2023). Collection, translation, and analysis of the. IJISRR |. https://www.journalijisr.com/issue/collection-translation-and-analysis-elementsritual-iloilo
  10. Taryadi, A. 2000. “Laporan Diskusi Penerjemahan Relativitas dalam Penerjemahan: Masalah Benar Salah”. Lintas Budaya. No. 19/VIII/12.
  11. Ynion, W. L. (2003). Pagsasa-Filipino ng mga Sugilanong Premyado ng Palanca: Modelo sa Pagsasaling Internal. Di- nalathalang Tesis. Pamantasang Estado sa Kanlurang Bisayas. Lungsod ng Iloilo.